JTB UK Ltd.
japanese writing

Japan Fact File

[factfile]

writing

 

 

 

 

READING & WRITING

 

Japanese writing and printing uses three character systems: kanji (Chinese characters or ideograms, and two kana (syllabary systems): hiragana and katakana. Japanese texts can be written either in " Western" style, i.e. in horizontal rows from the top to the bottom of the page, or in traditional Japanese style, i.e. in vertical columns from the right to the left of the page.

Kanji

Although the Japanese language itself is not related to Chinese, kanji - Chinese characters - were adopted in the sixth century (before which time Japan had no writing system). As each kanji is a unit of meaning, there are thousands of them. Because of the way they have been adopted into Japanese, a single kanji may be used to write one or more different words. This means that kanji can have several different "readings". The correct reading depends on context, intended meaning, use in compounds, and even position in the sentence. Some common kanji have ten or more possible readings.
2000 - 3000 kanji characters are used in newspapers and magazines. The set of "official kanji for everyday use" is 1,945 characters.
The most cultivated and classical literature uses a wide variety of kanji, many of which are relatively unknown, particularly among younger Japanese.

In this video, artist Hirokazu Kosaka shows a few of the basics of Japanese calligraphy (Indianapolis Museum of Art)

 

Hiragana

These characters are a syllabary, in the sense that each character stands for a syllable, not a word or unit of meaning: usually a consonant and a vowel combination. Hiragana is used for all normal Japanese words for which there is no kanji; or the writer doesn't know what the kanji is, or thinks the reader won't; or where using the kanji character would be too formal or literary for the context.

vowels yōon
a i u e o (ya) (yu) (yo)
ka ki ku ke ko きゃ kya きゅ kyu きょ kyo
sa shi su se so しゃ sha しゅ shu しょ sho
ta chi tsu te to ちゃ cha ちゅ chu ちょ cho
na ni nu ne no にゃ nya にゅ nyu にょ nyo
ha hi fu he ho ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo
ma mi mu me mo みゃ mya みゅ myu みょ myo
ya yu yo
ra ri ru re ro りゃ rya りゅ ryu りょ ryo
わ wa ゐ wi ゑ we を wo
n
ga gi gu ge go ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo
za ji zu ze zo じゃ ja じゅ ju じょ jo
da (ji) (zu) de do ぢゃ (ja) ぢゅ (ju) ぢょ (jo)
ba bi bu be bo びゃ bya びゅ byu びょ byo
pa pi pu pe po ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo

 

Katakana

This syllabary is usually used for transcriptions of foreign words, technical and scientific terms, Japanese company names, emphasis (like italics), or to indicate words spoken in a foreign or strange accent (eg. in manga comics)

vowels yōon
a i u e o ya yu yo
ka ki ku ke ko キャ kya キュ kyu キョ kyo
sa shi su se so シャ sha シュ shu ショ sho
ta chi tsu te to チャ cha チュ chu チョ cho
na ni nu ne no ニャ nya ニュ nyu ニョ nyo
ha hi fu he ho ヒャ hya ヒュ hyu ヒョ hyo
ma mi mu me mo ミャ mya ミュ myu ミョ myo
ya yu yo
ra ri ru re ro リャ rya リュ ryu リョ ryo
wa ヰ wi ヱ we wo
n
ga gi gu ge go ギャ gya ギュ gyu ギョ gyo
za ji zu ze zo ジャ ja ジュ ju ジョ jo
da ヂ (ji) ヅ (zu) de do ヂャ (ja) ヂュ (ju) ヂョ (jo)
ba bi bu be bo ビャ bya ビュ byu ビョ byo
pa pi pu pe po ピャ pya ピュ pyu ピョ pyo
ヴァ va ヴィ vi vu ヴェ ve ヴォ vo ヴャ vya ヴュ vyu ヴョ vyo
シェ she
ジェ je
チェ che
スィ si
ズィ zi
ティ ti トゥ tu テュ tyu
ディ di ドゥ du デュ dyu
ツァ tsa ツィ tsi ツェ tse ツォ tso
ファ fa フィ fi フェ fe フォ fo フュ fyu
ウィ wi ウェ we ウォ wo
クヮ クァ kwa クィ kwi クェ kwe クォ kwo
グヮ グァ gwa グィ gwi グェ gwe グォ gwo

 

Even with all these characters to indicate sounds, the Japanese language (and the speaking habits of Japanese people) have problems with certain sounds from foreign languages.
The only consonant which can exist on its own in Japanese, for example, is ""n". The words "cheese", therefore, becomes "cheezu".
The "l" sound is notoriously difficult; ra/ri/ru/re/ro exists, but not la/li/lu/le/lo. So the name "William Trollope" would come out sounding more or less like "wi-ri-a-mu tu-ro-ro-pu", depending on how adept the speaker is at pronouncing non-Japanese words.

Delicious bookmark on Delicious Stumbleupon

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A few useful kanji:

kanji: manman (otoko)
eg. for male toilet, or male bathing/changing
kanji: womanwoman (onna)
eg. for female toilet, female bathing/changing
kanji: japanJapan (Nihon)
kanji: tokyoTokyo
kanji: osakaOsaka

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

About Us | Site Map | Privacy Policy | Contact Us | ©2007 JTB UK Ltd.
Home